Альбом первый. Отступники | страница 51
- Извини, - Чип поскрёб подбородок. - Сызраньское высшее военное авиационное училище. Вертолётчик я. Дневалил - в наряд по роте, дневальным, заступал часто. А "замок" - заместитель командира взвода. Проще говоря - "сапог" я, солдафон, только летающий.
- Уж больно ты начитанный для солдафона, - не поверила я. - Язык правильный, слова употребляешь не типичные...
В ответ Чип оглушительно расхохотался, весело фыркая и в восторге хлопая себя по бёдрам.
- Да успокойся, успокойся, я в неё ем! - отсмеявшись, заверил он. - В смысле - в голову ем, если что. Но не переживай - впредь обещаю не употреблять редких слов и вообще общаться простыми предложениями, - и вновь захихикал.
Его реакция заставила меня густо покраснеть. Да, вот это я отожгла. Если перефразировать, выходило примерно: "Представителей твоей профессии я представляю себе тупыми валенками, не способными связать двух слов". Гений дипломатии, чего уж...
- Извини, просто я как-то до сих пор встречалась с другой военной лексикой.
Строго говоря, мой опыт общения с военными сводился к переругиванию с отставным прапором, отвечавшим за безопасность в городском доме культуры, где мы проводили местечковые концерты. Так вот, все речи прапора можно было смело заменить злобным "гав-гав" и при этом не потерять ни капли смысла. С лексиконом Чипа ничего общего.
- Не, ну понятно, что армия - это здесь, которое вам не тут: тут живо научат водку пить и безобразия нарушать, - охотно закивал хвостатый гад, явно наслаждаясь моим смущением. - Кстати, отлично имя персонажу подобрано - не ожидал увидеть тут любителя поэзии, - Чип чуть задрал подбородок и продекламировал:
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Он замолчал и добавил:
- Поэтому надо помнить, что разрешать тебе петь в лодке нельзя - мокрый мех неприятно холодит мою нежную кожу.
Это был нокаут. Я ещё допускала, что кто-то вспомнит старую легенду о Лорелей, но чтобы вот так сходу продекламировать строки Генриха Гейне... Большая часть моих знакомых даже не знает, кто это и, в лучшем случае, предположит, что речь о малоизвестном актёре.
- И у вас там, в армии, все поэзией увлекаются, или это ты такой особенный?
- Многие, - ирх снял свою шляпу, бережно поправил помпон с пером, разгладил поля и вновь водрузил на макушку. - Помогает расслабиться, да и просто приятно, особенно если переводчик толковый. А то я недавно Киплинга читать пытался - племянница "новый перевод" скинула, - так тому переводчику лимерики переводить - и то нельзя.