|
Of course dull, stodgy people, the people who remembered and regretted the old order, disapproved of her. | Скучные тугодумы, те, кто помнил прежние порядки и жалел о них, разумеется, ее осуждали. |
They sneered at her constant appearance in the limelight. | Они издевались над тем, что она всегда на виду. |
They said she had an insane passion for self-advertisement. | Говорили, что она помешана на саморекламе. |
They said she was fast. | Говорили, что она распущенная особа. |
They said she drank too much. | Что она слишком много пьет. |
They said she smoked too much. | Что она слишком много курит. |
I will admit that nothing I had heard of her had predisposed me to think very well of her. | Признаюсь, все, что я о ней слышал, не располагало в ее пользу. |
I held cheap the women who seemed to look upon the war as an occasion to enjoy themselves and be talked about. | Я невысокого мнения о женщинах, которые, кажется, считают войну удобным случаем поразвлечься и показать себя. |
I am bored by the papers in which you see photographs of persons in society walking in Cannes or playing golf at St Andrews. | Мне надоели газеты с фотографиями светских особ, разгуливающих в Каннах или играющих в гольф в Сент-Эндрюсе. |
I have always found the Bright Young People extremely tedious. | Я всегда считал "золотую молодежь" безмерно утомительной. |
The gay life seems dull and stupid to the onlooker, but the moralist is unwise to judge it harshly. | Стороннему наблюдателю веселая жизнь кажется скучной и глупой, но неразумен моралист, который станет судить ее сурово. |
It is as absurd to be angry with the young things who lead it as with a litter of puppies scampering aimlessly around, rolling one another over and chasing their tails. | Сердиться на молодежь за это веселье так же нелепо, как на щенят, которые носятся бессмысленно взад-вперед, барахтаются в куче или ловят собственный хвост. |
It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of china. | Лучше спокойно стерпеть, если они разроют клумбу в саду или разобьют какую-нибудь фарфоровую вещицу. |
Some of them will be drowned because their points are not up to the mark and the rest will grow up into well-behaved dogs. | Кое-кого из них утопят, потому что они окажутся хороши не по всем статям, а из остальных вырастут вполне добропорядочные собаки. |
Their unruliness is due only to the vitality of youth. | Буйствуют они просто по молодости, от избытка жизненных сил. |