Записки переводчицы, или Петербургская фантазия | страница 2
— Понимаю, вы прятались в виртуальной реальности, — усмехнулась Алиса. — Можно сказать, уходили от проблем.
— Прятались? Ничего подобного! И никуда мы не уходили! Мы там жили, потому что девяностые невозможно назвать реальностью — это была сплошная черная магия.
Опять заболела голова... Господи, о чем мы, собственно, спорим? Она же все равно ничего не поймет.
— Мне кажется, вы преувеличиваете, — с сомнением произнесла Алиса. Ее голубые глаза сверкнули из-под соломенной челки, как два сапфира. — Я не понимаю, откуда взялись эти сказочники. Девяностые — это время сильных. Разве нет? Знаете, как я завидую? Все-таки вы посетили «сей мир в его минуты роковые»... Вот о чем стоит писать! И читали бы...
— Ну, пишут же... И даже фильмы снимают.
Она снова сверкнула глазами-драгоценностями:
— А вы тоже писали какие-то сказки? Признавайтесь, виновны в сказочной ереси?
— Возможно.
— В такое время? А зачем? Хотели прославиться? Надеялись заработать?
— Ну, разумеется: какой писатель не мечтает о читателях и гонорарах? Но основной стимул был другой...
Соболиная бровь удивленно поднялась вверх.
— И что же это было?
— Я боялась потеряться в мире сильных и искала единомышленников.
— А разве вы слабая?
Я покраснела: похоже, Алиса меня смутила.
— Постойте-постойте... Почему все обо мне? — Я с интересом заглянула под челку: — А вот вы когда-нибудь читали сказки?
— Пришлось! — Последовал взмах длинных ресниц. — Демиург подарил мне Урсулу Ле Гуин. Вы же понимаете, Леонид Петрович — эстет.
Я невольно вздохнула и пожала плечами — старый угодник...
— Из уважения к нему я полистала.
— Понравилось?
— Нет! — Алиса решительно покачала головой. — Это для избранных, а я как все. Мне ваш стиль больше нравится.
— Ого! Я круче классики?
— Вы — гениальный интерпретатор!
Алиса сказала и замолчала. Золотая челка упала на глаза. В воздухе расцвела цикламеновая помада, и девушка стала похожа на Чеширского Кота: ослепительная улыбка в золотом сиянии — и больше ничего...
— Только поймите правильно и не обижайтесь! Вы хороший переводчик, но рассказчик просто гениальный! С вашей методикой можно любую вещь сделать бестселлером. Вы не берете учеников?
Я растерянно молчала — как откровенно! Интерпретатор... Намек на дилетантство — какая наглость! Вот уйду из издательства и посмотрю, что будет с вашими бестселлерами... А может, она шутит?
— Никакой методики нет. Просто переизбыток воображения. Не могу четко следовать подстрочнику. А как у вас с фантазией?