Мой учитель светится в темноте | страница 8
- Почему это будет не смешно?
- Объясню попозже, если смогу,- ответил Броксхольм.- Сейчас я слишком занят.
Его руки быстро забегали по приборной панели, похожей на плиту из черного мрамора со множеством выпуклых сенсоров-шариков. Иногда он нажимал на эти загадочные шарики, иногда вращал их в гнездах, а иногда осторожно постукивал по ним.
Неожиданно на экране в правом углу приборной панели возникло лицо. К моему удивлению, оно оказалось совсем непохожим на лицо Броксхольма. Низкий лоб выдавался вперед, череп был сплюснутым, а кожа имела неприятный желтовато-зеленый оттенок.
- Оорбис тиктум? - спросило существо.
- Броксхольм запрашивает разрешения на срочную посадку. Со мной один молодой землянин.
Меня удивило, что он ответил по-английски, но потом я вспомнил, что имплантированный транслятор заставляет его делать это. И новый инопланетянин, похоже, отлично понимал его речь.
- Куупла дактум! - воскликнуло существо. Его кожа стала оранжевой, а затем экран погас.
- Он не слишком-то обрадовался, правда? - спросил я.
- Это была «она», а не «он». Поскольку меня ждали не раньше, чем через шесть часов, да еще с шестью человеческими особями, погруженными в глубокий сон, то ее беспокойство вполне понятно.
Причальный луч уже почти втянул нас внутрь. Попробуйте представить себя блохой размером с булавочную головку. А теперь представьте себе, что вы входите в дверь Эмпайр Стейт Билдинг - вот что напоминало мне наше вступление в глубины корабля. В голове у меня вертелась одна мысль: «Эта штука такая большая, а я такой маленький!» Я испытывал нечто среднее между страхом и восхищением. Потом в мозгу как будто что-то щелкнуло, и я сказал себе: «Ну вот, теперь ты знаешь, как выглядит настоящий космический корабль. Со временем мы научимся строить такие же».
Луч втянул нас на площадку длиной примерно в три футбольных поля. Вдоль стен, отвесно поднимавшихся вверх на полкилометра, тянулись огромные полки. Около половины полок были заняты космическими кораблями всех форм и конструкций, причем ни один из них не напоминал суденышко Броксхольма. Мы покрыли три четверти пути над площадкой; потом луч потащил нас в сторону и мягко опустил на одну из свободных полок.
Броксхольм вздохнул, то есть прищелкнул носом по своему обыкновению.
- Ну что ж, музыканты на месте, и представление начинается,- проворчал он.
Учитывая то, как сильно Броксхольм не любил музыку, в его устах эта фраза прозвучала зловеще. Или дело было просто в трансляторе, искажающем смысл в переводе на английский?