Приманка | страница 94
Но садиться не стала — взялась за спинку и внимательно оглядела сидевших на скамьях магов. Их было уже почти два десятка, и в дверях то и дело появлялись опоздавшие. Но Вайреса среди них не было и Дирны тоже. Хотя мне почему-то казалось, что как раз ее обязательно должны были пригласить сюда.
— Правильно думала, — усевшись напротив меня на самом нижнем ряду, спокойно ответил Доганд. — Устраивать ночные заседания совета вовсе не входит в наши правила. И даже более того — насколько я помню, нам уже лет двадцать не приходилось собираться здесь в таком спешном порядке. Но ты обладаешь какой-то особенной способностью устраивать неприятности. С самого первого раза, как Танрод привел тебя сюда. Ты словно заранее настроена против всех нас, все тебе не нравится, наши правила, обычаи, привычки и поведение. Ты считаешь себя умной, но не понимаешь, кого именно видим сейчас мы. Девчонку-выскочку, сумевшую заморочить голову Танроду и считающую себя вправе поучать нас и давать советы, как жить и решать наши проблемы.
Доганд смолк, не сводя с меня пронзительного взгляда, а мне вдруг подумалось, что именно он мог быть прежде главным дознавателем империи и учителем моего мужа.
И поэтому не стоит отвечать на его оскорбительные выпады сгоряча, начинать доказывать свою правоту и высказывать обиды. Именно этого он и добивается, поддевая меня так грубо и необоснованно.
— Согласна, — помолчав и обдумав ответ, кивнула я ему. — С вашей позиции как раз так все и должно выглядеть. Но вы же мудрые и опытные судьи и не можете не знать, что часто первое впечатление оказывается обманчивым, а лежащая на поверхности версия произошедшего — хорошо подготовленной фальшивкой?
Я намеренно перешла на деловой стиль беседы, используя слова, какими, обсуждая планы операций, пользовались мы с Луизьеной по примеру знакомых частных сыщиков.
Маги смотрели на меня, как на редчайший артефакт, не торопясь отвечать, и тут в зал, прихрамывая, вошел еще один магистр, сразу привлекший мое внимание. В отличие от всех остальных, он был одет в потрепанную, грязную и кое-где порванную одежду, на лице и руках виднелись царапины. Но смуглое лицо почему-то казалось мне смутно знакомым, хотя я никак не могла уловить его черт. Они едва заметно дрожали, как марево над камнями в жаркий день, живо напомнив мне, как Танрод вылез из кареты в платье леди Ванды.
«Зеркало…» — с тоской вспомнился наказ мужа никуда не ходить без его подарка. И ведь я исправно придерживалась его все эти дни, жаль только, никак не могла предусмотреть внезапное появление посреди ночи неизвестного лазутчика.