Мельница на Флоссе | страница 4



Теперь я могу снова обратить взор к мельнице и глядеть, как из-под неутомимого колеса вылетают алмазные струи.
That little girl is watching it too; she has been standing on just the same spot at the edge of the water ever since I paused on the bridge.Вон та маленькая девочка в меховом капоре тоже смотрит на реку; с тех пор, как я на мосту, она не двинулась со своего места у самой воды.
And that queer white cur with the brown ear seems to be leaping and barking in ineffectual remonstrance with the wheel; perhaps he is jealous because his playfellow in the beaver bonnet is so rapt in its movement.Смешная белая собачонка с коричневым ухом прыгает и ревниво лает на колесо, безуспешно протестуя против того, что ее подруга столь поглощена его движением.
It is time the little playfellow went in, I think; and there is a very bright fire to tempt her: the red light shines out under the deepening gray of the sky.Я думаю, девочке пора бы уже домой, где так заманчиво горит яркий огонь - красноватые отблески пламени далеко видны в сгущающихся сумерках.
It is time, too, for me to leave off resting my arms on the cold stone of this bridge....Пора и мне убрать локти с холодного каменного парапета моста...
Ah, my arms are really benumbed.Ах, у меня и в самом деле онемели руки.
I have been pressing my elbows on the arms of my chair, and dreaming that I was standing on the bridge in front of Dorlcote Mill, as it looked one February afternoon many years ago.Все это время мои локти тяжело опирались на ручки кресла, и мне чудилось, что я стою на мосту перед Дорлкоутской мельницей, точно такой, какой она была февральским вечером много лет назад.
Before I dozed off, I was going to tell you what Mr. and Mrs. Tulliver were talking about, as they sat by the bright fire in the left-hand parlor, on that very afternoon I have been dreaming of.До того как я задремала, я собиралась поведать вам, о чем говорили мистер и миссис Талливер, сидя в гостиной у пылающего камина в тот самый день, который мне приснился.
Chapter II Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about TomГлава II МИСТЕР ТАЛЛИВЕР, ХОЗЯИН ДОРЛКОУТСКОИ МЕЛЬНИНЫ, ОБЪЯВЛЯЕТ О СВОЕМ РЕШЕНИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ТОМА
"What I want, you know," said Mr. Tulliver,-"what I want is to give Tom a good eddication; an eddication as'll be a bread to him.- Чего бы я хотел, понимаешь, - начал мистер Талливер, - чего бы я хотел - так это дать Тому дельное образование, чтоб он имел свой кусок хлеба.