|
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. | У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его. |
He begs me to go over and see him. | Он просит меня заехать и повидаться с ним. |
I think, mon ami, that I must accede to his request. | Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу. |
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." | Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек. |
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." | - Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать. |
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" | - Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда? |
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. | - Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги. |
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." | Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день. |
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. | Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно. |
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: | Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро: |
Tomorrow. | "Завтра. |
All-day excursion to Charlock Bay. | Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй. |
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. | Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона". |
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. | Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель. |
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. |