Двойной грех | страница 17



Had he the numbers of the notes?Переписал ли он номера банкнот?
No, he hadn't.Нет, конечно.
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions?И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы?
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing.- Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи.
A description of the woman who called upon you.Опишите мне приходившую к вам женщину.
Was she young and pretty?"Она была молода и красива?
"No, sir, she was not.- Нет, сэр, вовсе нет.
Most emphatically not.Несомненно, нет.
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache.Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками.
A siren?Чаровница?
Not on your life."Ни в коем случае!
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache.- Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики.
Did you hear?"Вы слышали?
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!"- У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс!
"But what a very unpleasant man."- Но какой же он неприятный человек.
"He has not the charming manner, no."- Да, его манеры оставляют желать лучшего.
"Well, we ought to get the thief all right," I remarked. "We can identify him."- Итак, мы сможем поймать этого вора, - заметил я. - Мы сможем узнать его.
"You are of such a na?ve simplicity, Hastings.- Гастингс, вы наивны и простодушны, как дитя.
Do you not know that there is such a thing as an alibi?"Разве вы не знаете, что есть такая вещь, как алиби?
"You think he will have an alibi?"- Вы считаете, что он обеспечил себе алиби?
Poirot replied unexpectedly:Ответ Пуаро был неожиданным:
"I sincerely hope so."- Я искренне надеюсь на это.
"The trouble with you is," I said, "that you like a thing to be difficult."- Ваша проблема в том, - сказал я, - что вы любите все усложнять.
"Quite right, mon ami.- Совершенно верно, mon ami.
I do not like-how do you say it-the bird who sits!"Я не люблю, как это у вас говорится, подсадных уток!
Poirot's prophecy was fully justified.Пророчество Пуаро полностью подтвердилось.
Our travelling companion in the brown suit turned out to be a Mr. Norton Kane.Наш попутчик в коричневом костюме оказался мистером Нортоном Кейном.
He had gone straight to the George Hotel at Monkhampton and had been there during the afternoon.В Манкгемптоне он сразу отправился в отель "Георг" и провел там весь день.
The only evidence against him was that of Miss Durrant who declared that she had seen him getting out his luggage from the car while we were at lunch.