|
Had he the numbers of the notes? | Переписал ли он номера банкнот? |
No, he hadn't. | Нет, конечно. |
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions? | И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы? |
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing. | - Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи. |
A description of the woman who called upon you. | Опишите мне приходившую к вам женщину. |
Was she young and pretty?" | Она была молода и красива? |
"No, sir, she was not. | - Нет, сэр, вовсе нет. |
Most emphatically not. | Несомненно, нет. |
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. | Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками. |
A siren? | Чаровница? |
Not on your life." | Ни в коем случае! |
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache. | - Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики. |
Did you hear?" | Вы слышали? |
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!" | - У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс! |
"But what a very unpleasant man." | - Но какой же он неприятный человек. |
"He has not the charming manner, no." | - Да, его манеры оставляют желать лучшего. |
"Well, we ought to get the thief all right," I remarked. "We can identify him." | - Итак, мы сможем поймать этого вора, - заметил я. - Мы сможем узнать его. |
"You are of such a na?ve simplicity, Hastings. | - Гастингс, вы наивны и простодушны, как дитя. |
Do you not know that there is such a thing as an alibi?" | Разве вы не знаете, что есть такая вещь, как алиби? |
"You think he will have an alibi?" | - Вы считаете, что он обеспечил себе алиби? |
Poirot replied unexpectedly: | Ответ Пуаро был неожиданным: |
"I sincerely hope so." | - Я искренне надеюсь на это. |
"The trouble with you is," I said, "that you like a thing to be difficult." | - Ваша проблема в том, - сказал я, - что вы любите все усложнять. |
"Quite right, mon ami. | - Совершенно верно, mon ami. |
I do not like-how do you say it-the bird who sits!" | Я не люблю, как это у вас говорится, подсадных уток! |