Граф ищет жену | страница 78
Герцог снова промолчал. И улыбнулся. А граф с ухмылкой добавил:
– Ни за что бы не подумал, что ты будешь искать меня в такое время. Я полагал, что ты все еще танцуешь со своей прелестной женой.
– Танцевал. Но потом решил поискать тебя.
– Я рано уехал, – пояснил Харрисон, оглядывая карточные столы.
– Нисколько не удивлен. Приехав на бал, мы с женой сразу же услышали историю о раненом герое, вернувшемся домой. Так что ты обо всем этом думаешь?
– Ты не приехал бы сюда, если бы не знал ответа на свой вопрос.
– Да, верно. И знаешь… Я сразу понял, что капитан Максуэлл и есть тот самый джентльмен, о котором мы говорили в «Клубе наследников».
– Совершенно верно, – кивнул Харрисон, снова сделав глоток бренди. – Значит, ты видел его?
– Только издали. Говорят, на его шрамы тяжело смотреть, но… Возможно, со временем все станет немного лучше.
– Я тоже так посчитал.
– С того места, где я стоял, мне показалось, что повязка у него на глазу придает ему вид неотразимого пирата. Он был бы еще более неотразим, если бы не офицерский мундир. Вероятно, он ошеломил всех, особенно мисс Рул.
Харрисон повертел в пальцах стакан.
– Что ж, можно сказать и так…
– Ты говорил с ней после того, как она его увидела?
– Я стоял рядом с ней, когда она его увидела.
– О, должно быть, возникла неловкая ситуация…
– Да, верно. А потом мы с Анджелиной довольно откровенно поговорили.
– Мне это не очень-то нравится, – заметил Брэй.
– Мне тоже, – кивнул Харрисон.
– А ты знаешь, при каких обстоятельствах он получил увечье?
Граф молча пожал плечами и, взглянув на друга, спросил:
– А ты?
Брэй отрицательно покачал головой.
– Нет, не знаю. Я расспрашивал, но, кажется, никто этого не знает.
– Когда ты уезжал, она все еще была в зале?
– Они оба там были. – Брэй немного помолчал, потом спросил: – Может, расскажешь, что же вы с мисс Рул наговорили друг другу?
Харрисон невольно вздохнул, но тут же широко улыбнулся и проговорил:
– Интересно, приятель, какого черта ты здесь делаешь? Не похоже на тебя… Неужели ты оставил свою прекрасную Луизу на милость старых зануд, которые будут приглашать ее на танцы в твое отсутствие? О Брэй, это жестоко…
– Рад, что ты сохранил чувство юмора, – с усмешкой ответил герцог. – А если серьезно… Видишь ли, я не настолько глуп, чтобы подвергать жену такому испытанию. Да она бы и не позволила. Перед тем как приехать сюда, я отвез ее домой. Луиза прекрасно понимала, почему я решил найти тебя. Мы сегодня уже побывали на нескольких балах. Поверь, она была счастлива оказаться дома пораньше, хотя бы для разнообразия. И ей всегда приятно пообщаться с младшими сестрами.