Пьер и Жан | страница 39



His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak.Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить.
Pierre sat down, and Marowsko asked him:Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил:
"What news, dear doctor?"-- Что нового, дорогой доктор?
"None.-- Ничего.
Everything as usual, everywhere."Все то же.
"You do not look very gay this evening."-- Вы что-то невеселы нынче.
"I am not often gay."-- Я редко бываю веселым.
"Come, come, you must shake that off.-- Я вижу, вам надо встряхнуться.
Will you try a glass of liqueur?"Хотите выпить чего-нибудь?
"Yes, I do not mind."-- С удовольствием.
"Then I will give you something new to try.-- Сейчас я угощу вас моим новым изделием.
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it.Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы...
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good."Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная!
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth.Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку.
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements.В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста.
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them.Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал.
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs.