Пьер и Жан | страница 30



Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность.
You must spoil all my pleasures.Непременно надо испортить мне настроение.
Well, I am going to bed.Пойду-ка лучше спать.
Good-night.Покойной ночи.
All the same, I call it good luck, jolly good luck!"Что ни говори, это удача, чертовская удача!
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death.И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью.
Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out.А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы.
CHAPTER IIII
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy.Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной.
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back.Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину.
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings.Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие.
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb.Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле.
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress.Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя.
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses.