Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность. |
You must spoil all my pleasures. | Непременно надо испортить мне настроение. |
Well, I am going to bed. | Пойду-ка лучше спать. |
Good-night. | Покойной ночи. |
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" | Что ни говори, это удача, чертовская удача! |
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. | И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью. |
Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out. | А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы. |
CHAPTER II | II |
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. | Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной. |
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. | Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину. |
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. | Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие. |
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. | Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле. |
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress. | Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя. |
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses. |