Том 5. Набоб. Сафо | страница 91
Дженкинс и директор, заметив дурное впечатление, произведенное на гостей дортуаром, стараются внести оживление, говорят громко, с благодушным и удовлетворенным видом, шутят. Дженкинс крепким рукопожатием приветствует старшую надзирательницу.
— Ну, госпожа Польж, с нашими питомцами, кажется, все обстоит благополучно?
— Как видите, господин доктор, — отвечает она, указывая на колыбели.
У долговязой г-жи Польж, одетой в зеленое шелковое платье, у этого идеала «сухих кормилиц», зловещий вид; она дополняет общую картину.
Но куда же направился секретарь императора? Он остановился перед одной колыбелью и, тряся головой, с грустью смотрит на лежащего в ней младенца.
— Черт побери! — шепнул Помпончик г-же Польж. — Это валах.
Маленький голубой ярлычок, подвешенный, как в приютах, на самом верху колыбели, удостоверяет национальность ребенка: «молдаво-валах». Надо же было случиться, чтобы внимание г-на де Лаперьера остановилось именно на этом ребенке!.. О, эта несчастная головка, покоящаяся на подушке в сбившемся набок чепце, с острым носиком, с полуоткрытым ртом, откуда вырывается короткое, прерывистое дыхание, какое бывает у новорожденных или умирающих!
— Он болен? — тихо спрашивает г-н секретарь приблизившегося к нему директора.
— Нисколько, — отвечает наглый Помпончик и, подойдя к колыбели, заигрывает с ребенком.
Стараясь придать нежность своему грубому голосу, он бурчит:
— Ну, как дела, старина?
Вырванный из забытья, вынырнув из готового поглотить его мрака, малыш открывает глаза и с грустным равнодушием смотрит на склонившиеся к нему лица, потом снова возвращается к своим сновидениям, которые больше привлекают его, чем действительность, судорожно сжимает сморщенные ручонки и испускает едва слышный вздох. Вечная, неразгаданная тайна! Кто скажет, зачем он явился на этот свет? Чтобы страдать два месяца и навсегда уйти из него, ничего не увидев, ничего не поняв. Никто так и не услышал звука его голоса.
— Как он бледен! — прошептал г-н де Лаперьер, сам побелев, как мел.
Набоб тоже стал мертвенно-бледен. В огромном зале повеяло холодом. Директор развязно пояснил:
— Это от освещения… Мы все здесь зеленые.
— Конечно, конечно, — обрадовался Дженкинс, — это отсветы пруда!.. Потрудитесь взглянуть, господин секретарь.
Он подводит г-на де Лаперьера к окну и показывает пруд, в который ивы окунают свои ветви. Г-жа Польж тем временем поспешно задергивает занавеску, чтобы укрыть за ней почившего вечным сном маленького валаха.