Девять принцев Эмбера | страница 14



I had knocked, and there had come an echo.

Then I'd jammed my hands into my pockets and waited.

When the door opened, I had smiled and nodded toward the mole-flecked maid with a swarthy complexion and a Puerto Rican accent.

На мой стук ответило эхо.

Затем я засунул руки в карманы и стал ждать.

Когда дверь отворилась, я улыбнулся и кивнул плоскогрудой служанке с россыпью родинок на лице и пуэрториканским акцентом.

“Yes?” she said,

“I'd like to see Mrs. Evelyn Flaumel, please.”

- Да? - спросила она.

- Я бы хотел повидать мисс Эвелину Флаумель.

“Who shall I say is calling?”

“Her brother Carl.”

“Oh come in please,” she told me.

- Как прикажете доложить?

- Ее брат Карл.

- О, входите, пожалуйста.

I entered a hallway, the floor a mosaic of tiny salmon and turquoise tiles, the wall mahogany, a trough of big-leafed green things occupying a room divider to my left. From overhead, a cube of glass and enamel threw down a yellow light.

The gal departed, and I sought around me for something familiar.

Я прошел в прихожую, пол которой был выстлан мозаикой из крохотных бежевых и розовых плиток, а стены были целиком из красного дерева. Освещала все это серебряная с эмалью люстра, вся в хрустальных рожках.

Девчушка удалилась, и я стал осматриваться, пытаясь хоть что-нибудь узнать.

Nothing.

So I waited.

Presently, the maid returned, smiled, nodded, and said, “Please follow me. She will see you in the library.”

Тщетно.

Тогда я стал просто ждать.

Наконец, служанка вернулась, улыбнулась и изрекла:

- Идите за мной, пожалуйста. Она примет вас в библиотеке.

I followed, up three stairs and down a corridor past two closed doors, The third one to my left was open, and the maid indicated I should enter it. I did so, then paused on the threshold.

Я пошел за ней: три лестничных пролета вверх, а затем по коридору мимо двух закрытых дверей. Третья слева была открыта, и служанка остановилась, приглашая войти. Я остановился на пороге.

Like all libraries, it was full of books. It also held three paintings, two indicating quiet landscapes and one a peaceful seascape. The floor was heavily carpeted in green. There was a big globe beside the big desk with Africa facing me and a wall-to-wall window behind it, eight stepladders of glass. But none of these was the reason I'd paused.

Как и в любой другой библиотеке, повсюду здесь были книги. На стенах висели три картины - два пейзажа и одна марина. Пол застлан тяжелым зеленым ковром. Рядом с большим столом стоял столь же большой глобус, с его поверхности на меня смотрела Африка. Позади стола и глобуса во всю стену протянулось окно со стеклом по меньшей мере восьмисантиметровой толщины. Но остановился на пороге я не поэтому.