28 Она же сказала Ему в ответ: так, Г ос-поди; но и псы под столом едят крохи у детей. |
7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decap-olis. | 31 Выйдя из пределов Тирских и Сидон-ских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | 32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | 33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись. |
7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | 37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. |
| |
| Глава 8 |
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |