Возвращение | страница 78



На правой ноге - железный протез, на левой -искусственная нога в башмаке.
I feel ashamed at my stupid talk.Я стыжусь своих неловких вопросов.
"I didn't know, Hans," I say.- Прости, Ганс. Я не знал, - говорю я.
He nods.Ганс кивает.
His feet were frost-bitten in the Carpathians, then gangrene set in, and in the end they both had to be amputated.Он отморозил ноги в Карпатах, осложнилось гангреной, и в конце концов пришлось сделать ампутацию.
"It is only his feet, thank God," says Frau Trosske, bringing a cushion and settling it under the artificial limb. "Never mind, Hans, we will soon put it right, you'll soon learn to walk again." She sits down beside him and strokes his hands.- Слава богу, что хоть одни ступни, не выше. -Фрау Троске принесла подушку и кладет ее под ноги Гансу. - Ничего, Ганс, поправишься как следует и будешь ходить, как все. - Она садится рядом с сыном и нежно гладит ему руки.
"Yes," I say, only to say something, "you still have your legs, anyway."- Да, - говорю я, только бы что-нибудь сказать, -хорошо хоть, что только ступни.
"That's what I say," he answers.- С меня и этого хватит, - отвечает Ганс.
I offer him a cigarette.Я протягиваю ему сигарету.
What should one do at such moments?-anything seems brusque, however well it is meant.Что делать в такие минуты? Что бы ни сказать, даже с самыми лучшими намерениями, все покажется грубым.
We talk a while, halting and painfully, but whatever Albert or I get up and move about, we see Hans watching our feet with a gloomy, anguished gaze, and his mother'seyes following his in the same direction-always only at the feet-back and forth-You have feet-I have noneМы, правда, разговариваем о чем-то, с усилием и паузами, но когда кто-нибудь из нас, Альберт или я, встаем и двигаемся по комнате, Ганс смотрит на наши ноги потемневшим, измученным взглядом, и глаза матери устремляются туда же, и оба, мать и сын, неотрывно глядят нам только на ноги, провожают взглядом вперед, назад: у вас есть ноги - у меня нет...
He still thinks of nothing else-and his mother is wholly taken up with him.Вероятно, он теперь ни о чем другом думать не в состоянии, а мать всецело поглощена им.
She does not see that Albert is suffering under it-No one could stick that for long.Она не видит, что Альберт от этого страдает. За несколько часов пребывания дома он совсем приуныл.
"Albert, we ought to be going along to report now," I say, to give him a pretext for escape.