Возвращение | страница 76



"Aren't you going to stay with us this evening?" asks my mother.- Ты разве не проведешь этот вечер с нами? -спрашивает мать.
"I have to go and report myself yet," I lie-I have not the heart to tell her the truth.- Мне нужно еще явиться в казарму, - говорю я. Ведь истинной причины ей все равно не понять.
She comes with me to the stairs.Она выходит со мной на лестницу.
"Wait a moment," she says, "it is very dark; I'll bring a light."- Подожди, - говорит она, - здесь темно, я тебе посвечу...
I stop in surprise.От неожиданности я останавливаюсь.
A light!Посветить?
For those few steps?Для того, чтобы сойти по этим нескольким ступенькам?
Lord, and through how many shell-holes, along how many gloomy duckboard walks have I had to find my way at night all these years without light and under fire?О господи, по скольким топким воронкам, по скольким разрытым дорогам приходилось мне по ночам пробираться под ураганным огнем и в полной темноте!
And now a light for a few stairs!А теперь, оказывается, мне нужен свет, чтобы сойти по лестнице!
Ah, mother!Ах, мама, мама!
But I wait patiently till she comes with the lamp and holds a light for me, and it is as if she stroked me in the darkness.Но я терпеливо жду, пока она принесет лампу. Мать светит мне, и мне кажется, будто она в темноте гладит меня по лицу.
"Be careful, Ernst, that no harm comes to you out there," she calls after me.- Будь осторожен, Эрнст, - напутствует она меня, -не случилось бы чего с тобой!
"But what harm could come to me at home here, mother, in peace time?" I say smiling, and look up at her.- Что же со мной может случиться, мама, здесь, на родине, когда наступил мир? - говорю я и улыбаюсь ей.
She leans over the banister.Она перегибается через перила.
Her small, timorous face has a golden light upon it from the lamp shade.От абажура на ее маленькое, изрезанное морщинами лицо падает золотистый отблеск.
The lights and shadows dance fantastically over the wall behind her.За ней призрачно зыблются свет и тени.
And suddenly a strange agitation takes hold on me, almost like pain-as if there were nothing like that face in all the world, as if I were a child again that must be lighted down the stairs, a youngster that may come to some harm out on the street-and as if all else that has been between were but phantasm and dream.И вдруг что-то волной поднимается во мне, какое-то особенное умиление сжимает мне сердце, почти страдание, - словно нет в мире ничего, кроме этого лица, словно я опять дитя, которому нужно светить на лестнице, мальчуган, с которым на улице может что-нибудь случиться; и кажется мне, будто все - между вчера и сегодня - лишь сон и наваждение...