Возвращение | страница 76
"Aren't you going to stay with us this evening?" asks my mother. | - Ты разве не проведешь этот вечер с нами? -спрашивает мать. |
"I have to go and report myself yet," I lie-I have not the heart to tell her the truth. | - Мне нужно еще явиться в казарму, - говорю я. Ведь истинной причины ей все равно не понять. |
She comes with me to the stairs. | Она выходит со мной на лестницу. |
"Wait a moment," she says, "it is very dark; I'll bring a light." | - Подожди, - говорит она, - здесь темно, я тебе посвечу... |
I stop in surprise. | От неожиданности я останавливаюсь. |
A light! | Посветить? |
For those few steps? | Для того, чтобы сойти по этим нескольким ступенькам? |
Lord, and through how many shell-holes, along how many gloomy duckboard walks have I had to find my way at night all these years without light and under fire? | О господи, по скольким топким воронкам, по скольким разрытым дорогам приходилось мне по ночам пробираться под ураганным огнем и в полной темноте! |
And now a light for a few stairs! | А теперь, оказывается, мне нужен свет, чтобы сойти по лестнице! |
Ah, mother! | Ах, мама, мама! |
But I wait patiently till she comes with the lamp and holds a light for me, and it is as if she stroked me in the darkness. | Но я терпеливо жду, пока она принесет лампу. Мать светит мне, и мне кажется, будто она в темноте гладит меня по лицу. |
"Be careful, Ernst, that no harm comes to you out there," she calls after me. | - Будь осторожен, Эрнст, - напутствует она меня, -не случилось бы чего с тобой! |
"But what harm could come to me at home here, mother, in peace time?" I say smiling, and look up at her. | - Что же со мной может случиться, мама, здесь, на родине, когда наступил мир? - говорю я и улыбаюсь ей. |
She leans over the banister. | Она перегибается через перила. |
Her small, timorous face has a golden light upon it from the lamp shade. | От абажура на ее маленькое, изрезанное морщинами лицо падает золотистый отблеск. |
The lights and shadows dance fantastically over the wall behind her. | За ней призрачно зыблются свет и тени. |
And suddenly a strange agitation takes hold on me, almost like pain-as if there were nothing like that face in all the world, as if I were a child again that must be lighted down the stairs, a youngster that may come to some harm out on the street-and as if all else that has been between were but phantasm and dream. | И вдруг что-то волной поднимается во мне, какое-то особенное умиление сжимает мне сердце, почти страдание, - словно нет в мире ничего, кроме этого лица, словно я опять дитя, которому нужно светить на лестнице, мальчуган, с которым на улице может что-нибудь случиться; и кажется мне, будто все - между вчера и сегодня - лишь сон и наваждение... |
Книги, похожие на Возвращение