Дама с собачкой | страница 5



Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.
And Gurov learnt, too, that she was called Anna Sergeyevna.И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
Afterwards he thought about her in his room at the hotel--thought she would certainly meet him next day; it would be sure to happen.Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.
As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess.Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.
He recalled her slender, delicate neck, her lovely grey eyes.Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза.
"There's something pathetic about her, anyway," he thought, and fell asleep."Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать.
IIII
A week had passed since they had made acquaintance.Прошла неделя после знакомства.
It was a holiday.Был праздничный день.
It was sultry indoors, while in the street the wind whirled the dust round and round, and blew people's hats off.В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
It was a thirsty day, and Gurov often went into the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to have syrup and water or an ice.Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
One did not know what to do with oneself.Некуда было деваться.
In the evening when the wind had dropped a little, they went out on the groyne to see the steamer come in.Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
There were a great many people walking about the harbour; they had gathered to welcome some one, bringing bouquets.