Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили они в нем не его самого, а человека, которого создавало их воображение и которого они в своей жизни жадно искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили. |
And not one of them had been happy with him. | И ни одна из них не была с ним счастлива. |
Time passed, he had made their acquaintance, got on with them, parted, but he had never once loved; it was anything you like, but not love. | Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил; было всё что угодно, но только не любовь. |
And only now when his head was grey he had fallen properly, really in love--for the first time in his life. | И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил, как следует, по-настоящему - первый раз в жизни. |
Anna Sergeyevna and he loved each other like people very close and akin, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had meant them for one another, and they could not understand why he had a wife and she a husband; and it was as though they were a pair of birds of passage, caught and forced to live in different cages. | Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках. |
They forgave each other for what they were ashamed of in their past, they forgave everything in the present, and felt that this love of theirs had changed them both. | Они простили друг другу то, чего стыдились в своем прошлом, прощали всё в настоящем и чувствовали, что эта их любовь изменила их обоих. |
In moments of depression in the past he had comforted himself with any arguments that came into his mind, but now he no longer cared for arguments; he felt profound compassion, he wanted to be sincere and tender. . . . | Прежде, в грустные минуты, он успокаивал себя всякими рассуждениями, какие только приходили ему в голову, теперь же ему было не до рассуждений, он чувствовал глубокое сострадание, хотелось быть искренним, нежным... |
"Don't cry, my darling," he said. | - Перестань, моя хорошая, - говорил он. |
"You've had your cry; that's enough. . . . Let us talk now, let us think of some plan." | - Поплакала - и будет... Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем. |