"Как всё это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер. |
"Here I've had a good sleep for some reason. | - Вот и выспался зачем-то. |
What shall I do in the night?" | Что же я теперь ночью буду делать?" |
He sat on the bed, which was covered by a cheap grey blanket, such as one sees in hospitals, and he taunted himself in his vexation: | Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным одеялом, и дразнил себя с досадой: |
"So much for the lady with the dog . . . so much for the adventure . . . . You're in a nice fix. . . ." | "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут". |
That morning at the station a poster in large letters had caught his eye. "The Geisha" was to be performed for the first time. | Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша". |
He thought of this and went to the theatre. | Он вспомнил об этом и поехал в театр. |
"It's quite possible she may go to the first performance," he thought. | "Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он. |
The theatre was full. | Театр был полон. |
As in all provincial theatres, there was a fog above the chandelier, the gallery was noisy and restless; in the front row the local dandies were standing up before the beginning of the performance, with their hands behind them; in the Governor's box the Governor's daughter, wearing a boa, was sitting in the front seat, while the Governor himself lurked modestly behind the curtain with only his hands visible; the orchestra was a long time tuning up; the stage curtain swayed. | И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался. |
All the time the audience were coming in and taking their seats Gurov looked at them eagerly. | Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами. |
Anna Sergeyevna, too, came in. | Вошла и Анна Сергеевна. |