Дама с собачкой | страница 15



And his memories glowed more and more vividly.И воспоминания разгорались всё сильнее.
When in the evening stillness he heard from his study the voices of his children, preparing their lessons, or when he listened to a song or the organ at the restaurant, or the storm howled in the chimney, suddenly everything would rise up in his memory: what had happened on the groyne, and the early morning with the mist on the mountains, and the steamer coming from Theodosia, and the kisses.Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романс или орган в ресторане, или завывала в камине метель, как вдруг воскресало в памяти всё: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи.
He would pace a long time about his room, remembering it all and smiling; then his memories passed into dreams, and in his fancy the past was mingled with what was to come.Он долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет.
Anna Sergeyevna did not visit him in dreams, but followed him about everywhere like a shadow and haunted him.Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним.
When he shut his eyes he saw her as though she were living before him, and she seemed to him lovelier, younger, tenderer than she was; and he imagined himself finer than he had been in Yalta.Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте.
In the evenings she peeped out at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner--he heard her breathing, the caressing rustle of her dress.Она по вечерам глядела на него из книжного шкапа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды.
In the street he watched the women, looking for some one like her.На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее...
He was tormented by an intense desire to confide his memories to some one.И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями.
But in his home it was impossible to talk of his love, and he had no one outside; he could not talk to his tenants nor to any one at the bank.Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем. Не с жильцами же и не в банке.
And what had he to talk of?