|
"Come away, Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm, and the drawing-room door closed upon them for ever. | - Пойдем, Бекки! - сказала страшно перепуганная мисс Джемайма, увлекая за собой молодую девушку, и дверь гостиной навсегда закрылась за строптивицей. |
Then came the struggle and parting below. | Затем начались суматоха и прощание внизу. |
Words refuse to tell it. | Словами этого не выразить. |
All the servants were there in the hall-- all the dear friend--all the young ladies--the dancing- master who had just arrived; and there was such a scuffling, and hugging, and kissing, and crying, with the hysterical YOOPS of Miss Swartz, the parlour-boarder, from her room, as no pen can depict, and as the tender heart would fain pass over. | В прихожей собралась вся прислуга, все милые сердцу, все юные воспитанницы и только что приехавший учитель танцев. Поднялась такая кутерьма, пошли такие объятия, поцелуи, рыдания вперемежку с истерическими взвизгиваниями привилегированной пансионерки мисс Суорц, доносившимися из ее комнаты, что никаким пером не описать, и нежному сердцу лучше пройти мимо этого. |
The embracing was over; they parted--that is, Miss Sedley parted from her friends. | Но объятиям пришел конец, и подруги расстались, - то есть рассталась мисс Седли со своими подругами. |
Miss Sharp had demurely entered the carriage some minutes before. | Мисс Шарп уже несколькими минутами раньше, поджав губки, уселась в карету. |
Nobody cried for leaving HER. | Никто не плакал, расставаясь с нею. |
Sambo of the bandy legs slammed the carriage door on his young weeping mistress. He sprang up behind the carriage. | Кривоногий Самбо захлопнул дверцу за своей рыдавшей молодой госпожой и вскочил на запятки. |
"Stop!" cried Miss Jemima, rushing to the gate with a parcel. | - Стой! - закричала мисс Джемайма, кидаясь к воротам с каким-то свертком. |
"It's some sandwiches, my dear," said she to Amelia. | - Это сандвичи, милочка! - сказала она Эмилии. |
"You may be hungry, you know; and Becky, Becky Sharp, here's a book for you that my sister--that is, I --Johnson's Dixonary, you know; you mustn't leave us without that. | - Ведь вы еще успеете проголодаться. А вам, Бекки... Бекки Шарп, вот книга, которую моя сестра, то есть я... ну, словом... Словарь Джонсона. Вы не можете уехать от нас без Словаря. |
Good-by. | Прощайте! |
Drive on, coachman. | Трогай, кучер! |
God bless you!" | Благослови вас бог! |
And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion. |