Узорный покров | страница 45



Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне.
"Are you angry with me?" he asked her.- Ты на меня сердишься? - спросил он, и она ответила:
"I adore you," she whispered.- Я тебя люблю.
"Don't you think you were very silly to waste so much time?"- А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило?
"A perfect fool."- Это было просто глупо.
XVI16
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty.От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота.
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn.В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный.
The uncharitable said that she was going off.Злые языки поговаривали, что она линяет.
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age.Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста.
She was like a rosebud that is beginning to turn yellow at the edges of the petals, and then suddenly she was a rose in full bloom.Как бутон белой розы, у которого лепестки стали было желтеть по краям, она вдруг распустилась пышным цветом.
Her starry eyes gained a more significant expression; her skin (that feature which had always been her greatest pride and most anxious care) was dazzling: it could not be compared to the peach or to the flower; it was they that demanded comparison with it.Глаза-звезды приобрели новую глубину; ослепительной стала кожа (всегда бывшая ее гордостью и предметом неустанных забот): ее нельзя было сравнить ни с персиком, ни с цветком - скорее и персик, и цветок напрашивались на сравнение с этой кожей.
She looked eighteen once more.Снова она выглядела на восемнадцать лет.
She was at the height of her glowing loveliness.Она была обворожительна.
It was impossible not to remark it and her women friends asked her in little friendly asides if she was going to have a baby.Не заметить этого было нельзя, и знакомые дамы, тактично понизив голос, спрашивали ее, не ждет ли она ребенка.
The indifferent who had said she was just a very pretty woman with a long nose admitted that they had misjudged her.Те равнодушные, что раньше утверждали, будто она всего лишь миловидная девушка с длинным носом, теперь признали, что недооценивали ее.