Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне. |
"Are you angry with me?" he asked her. | - Ты на меня сердишься? - спросил он, и она ответила: |
"I adore you," she whispered. | - Я тебя люблю. |
"Don't you think you were very silly to waste so much time?" | - А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило? |
"A perfect fool." | - Это было просто глупо. |
XVI | 16 |
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty. | От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота. |
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn. | В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный. |
The uncharitable said that she was going off. | Злые языки поговаривали, что она линяет. |
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age. | Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста. |
She was like a rosebud that is beginning to turn yellow at the edges of the petals, and then suddenly she was a rose in full bloom. | Как бутон белой розы, у которого лепестки стали было желтеть по краям, она вдруг распустилась пышным цветом. |
Her starry eyes gained a more significant expression; her skin (that feature which had always been her greatest pride and most anxious care) was dazzling: it could not be compared to the peach or to the flower; it was they that demanded comparison with it. | Глаза-звезды приобрели новую глубину; ослепительной стала кожа (всегда бывшая ее гордостью и предметом неустанных забот): ее нельзя было сравнить ни с персиком, ни с цветком - скорее и персик, и цветок напрашивались на сравнение с этой кожей. |
She looked eighteen once more. | Снова она выглядела на восемнадцать лет. |
She was at the height of her glowing loveliness. | Она была обворожительна. |
It was impossible not to remark it and her women friends asked her in little friendly asides if she was going to have a baby. | Не заметить этого было нельзя, и знакомые дамы, тактично понизив голос, спрашивали ее, не ждет ли она ребенка. |
The indifferent who had said she was just a very pretty woman with a long nose admitted that they had misjudged her. | Те равнодушные, что раньше утверждали, будто она всего лишь миловидная девушка с длинным носом, теперь признали, что недооценивали ее. |