Вскоре стемнело, в каютах зажглись огни, и хаоле по своему обычаю уселись играть в карты и пить виски, но Кэаве всю ночь шагал по палубе и весь следующий день, пока пароход огибал Мауи и Молокаи, он все так же метался по палубе из конца в конец, словно дикий зверь в клетке. |
Towards evening they passed Diamond Head, and came to the pier of Honolulu. | Под вечер они миновали Алмазный Мыс и причалили в гавани Гонолулу. |
Keawe stepped out among the crowd and began to ask for Lopaka. | Кэаве вместе с толпой пассажиров сошел на берег и сразу же принялся разыскивать Лопаку. |
It seemed he had become the owner of a schooner--none better in the islands--and was gone upon an adventure as far as Pola- Pola or Kahiki; so there was no help to be looked for from Lopaka. | Но Лопака, как выяснилось, приобрел шхуну -такую, что краше не сыщется на островах, - и пустился куда-то в дальнее плавание - не то в Пола-Пола, не то в Кахики - словом, ищи ветра в поле! |
Keawe called to mind a friend of his, a lawyer in the town (I must not tell his name), and inquired of him. | Но тут Кэаве вспомнил про одного приятеля Лопаки - стряпчего, проживавшего в этом городе (я не стану называть его имени), и осведомился о нем. |
They said he was grown suddenly rich, and had a fine new house upon Waikiki shore; and this put a thought in Keawe's head, and he called a hack and drove to the lawyer's house. | Ему сказали, что стряпчий этот внезапно очень разбогател и купил себе красивый новый дом на берегу Вайкики. Это сообщение заставило Кэаве призадуматься; он кликнул извозчика и поехал к дому стряпчего. |
The house was all brand new, and the trees in the garden no greater than walking-sticks, and the lawyer, when he came, had the air of a man well pleased. | Дом был новехонький, и деревья в саду еще крохотные, не толще тросточек, и у стряпчего, когда Кэаве пришел к нему, был очень довольный вид. |
"What can I do to serve you?" said the lawyer. | - Чем могу быть полезен? - спросил Кэаве стряпчий. |
"You are a friend of Lopaka's," replied Keawe, "and Lopaka purchased from me a certain piece of goods that I thought you might enable me to trace." | - Вы друг Лопаки, - отвечал Кэаве, - а Лопака купил у меня одну вещицу, так сдается мне, что вы могли бы мне помочь напасть на ее след. |
The lawyer's face became very dark. | Лицо стряпчего омрачилось. |
"I do not profess to misunderstand you, Mr. Keawe," said he, "though this is an ugly business to be stirring in. |