Бес из бутылки | страница 24



A little beyond the midst of the night, there came in his mind the recollection of that bottle.Уже перевалило за полночь, и вдруг Кэаве вспомнил про бутылку.
He went round to the back porch, and called to memory the day when the devil had looked forth; and at the thought ice ran in his veins.Тогда он прошел на заднюю террасу дома и вызвал в памяти тот день, когда на его зов черт выглянул из бутылки. И при этом воспоминании ледяной холод пробежал у Кэаве по жилам.
"A dreadful thing is the bottle," thought Keawe, "and dreadful is the imp, and it is a dreadful thing to risk the flames of hell."Страшная вещь - эта бутылка, - думал Кэаве, - и страшен черт, и страшно вечно гореть в адском пламени.
But what other hope have I to cure the sickness or to wed Kokua?Но как иначе могу я излечиться от своего недуга и взять в жены Кокуа?
What!" he thought, "would I beard the devil once, only to get me a house, and not face him again to win Kokua?"Что ж, - думал он, - ради этого дома я не побоялся связаться с дьяволом, так неужто у меня не хватит духа снова прибегнуть теперь к его помощи, чтобы получить Кокуа?" И тут он вспомнил, что на следующий день
Thereupon he called to mind it was the next day the Hall went by on her return to Honolulu."Ковчег" как раз будет проплывать мимо обратным рейсом в Гонолулу.
"There must I go first," he thought, "and see Lopaka."Вот куда должен я немедля отправиться, -подумал Кэаве, - и повидать Лопаку.
For the best hope that I have now is to find that same bottle I was so please to be rid of."Ведь вся моя надежда теперь - разыскать эту бутылку, от которой я так был рад избавиться когда-то".
Never a wink could he sleep; the food stuck in his throat; but he sent a letter to Kiano, and about the time when the steamer would be coming, rode down beside the cliff of the tombs.Ни на миг не сомкнул Кэаве глаз в эту ночь, и наутро кусок не шел ему в горло; он тут же написал письмо Киано и к прибытию парохода спустился верхом по тропинке, огибавшей скалу, где покоился прах предков.
It rained; his horse went heavily; he looked up at the black mouths of the caves, and he envied the dead that slept there and were done with trouble; and called to mind how he had galloped by the day before, and was astonished.Лил дождь, конь шел шагом, а Кэаве смотрел на черные пасти пещер и завидовал мертвецам, которые спали там, не ведая ни тревог, ни печали, и вспоминал, как всего день назад весело гнал он тут коня, и трудно ему было в это поверить.