Плавание их протекало благополучно, только Кэаве все время приходилось быть начеку, чтобы чего-нибудь не пожелать, ибо он поклялся не принимать больше милостей от дьявола. |
The time was up when they go back. | Домой они возвратились в срок. |
The architect told them that the house was ready, and Keawe and Lopaka took a passage in the Hall, and went down Kona way to view the house, and see if all had been done fitly according to the thought that was in Keawe's mind. | Архитектор сообщил, что дом готов, и Кэаве с Лопакой сели на пароход "Ковчег" и поплыли вдоль берега Кона, чтобы поглядеть на дом -похож ли он на тот, какой являлся Кэаве в мечтах. |
Now, the house stood on the mountain-side, visible to ships. | Дом стоял на высоком берегу и был хорошо виден проходящим судам. |
Above, the forest ran up into the clouds of rain; below, the black lava fell in cliffs, where the kings of old lay buried. | Вокруг леса вздымались ввысь к самым облакам; внизу потоки черной лавы застыли в ущельях, где покоятся в пещерах останки древних царей. |
A garden bloomed about that house with every hue of flowers; and there was an orchard of papaia on the one hand and an orchard of breadfruit on the other, and right in front, toward the sea, a ship's mast had been rigged up and bore a flag. | Вокруг дома был разбит цветник, пестревший всеми оттенками радуги, и насажены фруктовые деревья: по одну сторону дома - хлебные, по другую - папайя, а прямо перед домом со стороны моря была водружена корабельная мачта, и на верхушке ее вился флаг. |
As for the house, it was three storeys high, with great chambers and broad balconies on each. | Дом был трехэтажный, с просторными покоями и широкими балконами на каждом этаже. |
The windows were of glass, so excellent that it was as clear as water and as bright as day. | Стекла в окнах были прозрачные, как вода, и светлые, как белый день. |
All manner of furniture adorned the chambers. | В покоях стояла красивая мебель. |
Pictures hung upon the wall in golden frames: pictures of ships, and men fighting, and of the most beautiful women, and of singular places; nowhere in the world are there pictures of so bright a colour as those Keawe found hanging in his house. | На стенах висели картины в золоченых рамах, с изображением кораблей, и сражений, и разных диковинных уголков земли, или портреты самых прекрасных, какие только есть на свете, женщин, и во всем мире не сыскалось бы картин, писанных такими яркими красками, как те, что висели на стенах нового дома Кэаве. |