- Вот что, - сказал Лопака. - Давай увезем ее с собой на Гавайи, и, если все, чего ты пожелал, сбудется, я куплю у тебя бутылку, как уже сказал, и попрошу себе шхуну. |
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle. | На том и порешили, и вскоре корабль возвратился в Гонолулу и доставил туда и Кэаве, и Лопаку, и бутылку. |
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe. | Не успели они сойти на берег, как повстречали на пристани одного знакомого, и тот с первых же слов начал выражать Кэаве сочувствие. |
"I do not know what I am to be condoled about," said Keawe. | - Не пойму я что-то, почему ты меня жалеешь? -спросил Кэаве. |
"Is it possible you have not heard," said the friend, "your uncle--that good old man--is dead, and your cousin--that beautiful boy--was drowned at sea?" | - Да разве ты ничего не знаешь? - удивился знакомый. - Ведь твой дядюшка... такой почтенный был старик... скончался, и твой двоюродный брат... такой красивый был малый... утонул в море. |
Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament he forgot about the bottle. | Кэаве очень опечалился, заплакал, и запричитал, и совсем забыл про бутылку. |
But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, | Но у Лопаки другое было на уме, и, когда скорбь Кэаве поутихла, Лопака сказал: |
"I have been thinking," said Lopaka. "Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?" | - А я вот о чем думаю: у твоего дядюшки не было ли землицы на Гавайях, в районе Каю? |
"No," said Keawe, "not in Kau; they are on the mountain-side--a little way south of Hookena." | - Нет, - сказал Кэаве, - в Каю не было. Был участок на гористом берегу, малость южнее Хоокены. |
"These lands will now be yours?" asked Lopaka. | - Теперь эта земля перейдет к тебе? - спросил Лопака. |
"And so they will," says Keawe, and began again to lament for his relatives. | - Да, ко мне, - молвил Кэаве и снова принялся оплакивать своих усопших родственников. |
"No," said Lopaka, "do not lament at present. | - Погоди, - сказал Лопака. |
I have a thought in my mind. | - Перестань причитать на минуту, мне кое-что пришло в голову. |
How if this should be the doing of the bottle? | А может, все это наделала бутылка? |
For here is the place ready for your house." | Потому, как видишь, уже и место готово для твоего дома. |
"If this be so," cried Keawe, "it is a very ill way to serve me by killing my relatives. |