|
But he ain't got any money any more than we have." | Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас. |
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles. | - Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло... |
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. | Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня. |
"Better get your shawl, Miss Scarlett. | Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт. |
It's raw outside." | На улице-то сыро. |
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. | Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги. |
How lucky for her if she could find him alone! | Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье! |
Never once since his return had she had a private word with him. | Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине. |
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. | Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут. |
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. | Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв. |
Now she was determined to see him alone. | Сейчас же она твердо решила, что должна видеть его наедине. |
This time no one was going to prevent her from talking with him alone. | Она не допустит, чтоб ей помешали говорить с ним с глазу на глаз. |
She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet. | Она шла по фруктовому саду под голыми деревьями - трава была сырая, и ноги у нее промокли. |
She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp. | Она слышала вдали звонкие удары топора - это Эшли обтесывал вытащенные из болота стволы. |