|
Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. | Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова. |
The atmosphere had somehow changed. | Наконец и они ощутили какую-то перемену. |
Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. | Сияющий вечер словно бы потускнел - только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло. |
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. | Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад. |
Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches. | Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись. |
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. | Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес. |
Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields. | Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля. |
Stuart bellowed: | Стюарт громко крикнул: |
"Jeems!" | - Джимс! |
And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. | И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи. |
Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. | Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду. |
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. | Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения. |
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. | Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев. |