Унесенные ветром. Том 1 | страница 16



Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say.Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова.
The atmosphere had somehow changed.Наконец и они ощутили какую-то перемену.
Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon.Сияющий вечер словно бы потускнел - только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers.Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад.
Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись.
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette.Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес.
Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля.
Stuart bellowed:Стюарт громко крикнул:
"Jeems!"- Джимс!
And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses.И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи.
Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere.Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду.
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday.Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения.
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters.Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев.