Точка обмана | страница 46



Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift.Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.
Rachel followed the President toward the back of the plane.Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine.И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted.Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?"- Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head.Он покачал головой:
"Just landed, actually."- Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised.Рейчел удивилась.
Landed from where?Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans.Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly.Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
"My staff deplaned right before you arrived," the President said.- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни.
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office."- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
"Trying to intimidate me?"- Чтобы ошеломить и напугать?
"On the contrary.- Напротив!
Trying to respect you, Ms. Sexton.Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father."Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
"I appreciate that, sir."- Ценю вашу деликатность, сэр.
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that."- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.