Граф Монте-Кристо. Часть 3 | страница 7



At the first sight of his old friend, Danglars assumed his majestic air, and settled himself in his easy-chair.При виде старого друга Данглар принял величественный вид и выпрямился в кресле.
Morcerf, usually so stiff and formal, accosted the banker in an affable and smiling manner, and, feeling sure that the overture he was about to make would be well received, he did not consider it necessary to adopt any manoeuvres in order to gain his end, but went at once straight to the point.Морсер, обычно столь чопорный, старался, напротив, быть веселым и приветливым. Почти уверенный в том, что его предложение будет встречено с радостью, он отбросил всякую дипломатию и сразу приступил к делу.
"Well, baron," said he, "here I am at last; some time has elapsed since our plans were formed, and they are not yet executed."- Я к вам, барон, - сказал он. - Мы с вами уже давно ходим вокруг да около наших старых планов...
Morcerf paused at these words, quietly waiting till the cloud should have dispersed which had gathered on the brow of Danglars, and which he attributed to his silence; but, on the contrary, to his great surprise, it grew darker and darker.Морсер ждал, что при этих словах лицо барона просияет, потому что именно своему долгому молчанию он приписывал его хмурый вид; но, напротив, как ни странно, это лицо стало еще более бесстрастным и холодным.
"To what do you allude, monsieur?" said Danglars; as if he were trying in vain to guess at the possible meaning of the general's words.Вот почему Морсер остановился на середине своей фразы. - Какие планы, граф? - спросил банкир, словно не понимая, о чем идет речь.
"Ah," said Morcerf, "I see you are a stickler for forms, my dear sir, and you would remind me that the ceremonial rites should not be omitted.- Вы большой педант, дорогой барон, - сказал граф. - Я упустил из виду, что церемониал должен быть проделан по всем правилам.
Ma foi, I beg your pardon, but as I have but one son, and it is the first time I have ever thought of marrying him, I am still serving my apprenticeship, you know; come, I will reform."Ну что ж, прошу прощения. Ведь у меня один только сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле; извольте, я повинуюсь.
And Morcerf with a forced smile arose, and, making a low bow to M. Danglars, said:И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий поклон и сказал:
"Baron, I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son, the Vicomte Albert de Morcerf."