|
"Who rang?" asked Valentine. | - Кто звонил? - спросила Валентина. |
"Doctor d'Avrigny," said Barrois, staggering as if he would fall. | - Доктор д'Авриньи, - сказал Барруа, еле держась на ногах. |
"What is the matter, Barrois?" said Valentine. | - Что с вами, Барруа? - спросила Валентина. |
The old man did not answer, but looked at his master with wild staring eyes, while with his cramped hand he grasped a piece of furniture to enable him to stand upright. | Старик ничего не ответил; он испуганными глазами смотрел на своего хозяина и судорожно сжатой рукой пытался за что-нибудь ухватиться, чтобы не упасть. |
"He is going to fall!" cried Morrel. | - Он сейчас упадет! - воскликнул Моррель. |
The rigors which had attacked Barrois gradually increased, the features of the face became quite altered, and the convulsive movement of the muscles appeared to indicate the approach of a most serious nervous disorder. | В самом деле, дрожь, охватившая Барруа, все усиливалась; его лицо, искаженное судорогой, говорило о сильнейшем нервном припадке. |
Noirtier, seeing Barrois in this pitiable condition, showed by his looks all the various emotions of sorrow and sympathy which can animate the heart of man. | Нуартье, видя страдания Барруа, бросал вокруг себя тревожные взгляды, которые ясно выражали все волнующие его чувства. |
Barrois made some steps towards his master. | Барруа шагнул к своему хозяину. |
"Ah, sir," said he, "tell me what is the matter with me. | - Боже мой, боже мой, - сказал он, - что это со мной?.. |
I am suffering--I cannot see. | Мне больно... в глазах темно. |
A thousand fiery darts are piercing my brain. | Голова как в огне. |
Ah, don't touch me, pray don't." | Не трогайте меня, не трогайте! |
By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets; his head fell back, and the lower extremities of the body began to stiffen. | Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось. |
Valentine uttered a cry of horror; Morrel took her in his arms, as if to defend her from some unknown danger. | Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как бы защищая от неведомой опасности. |
"M. d'Avrigny, M. d'Avrigny," cried she, in a stifled voice. "Help, help!" | - Господин д'Авриньи! Господин д'Авриньи! -закричала Валентина сдавленным голосом. -Сюда, сюда, помогите! |
Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps, then fell at the feet of Noirtier, and resting his hand on the knee of the invalid, exclaimed, |