Граф Монте-Кристо. Часть 1 | страница 4
"Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young. If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo-" | - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз... |
"Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage." | - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков. |
Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted: | И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул: |
"Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!" | - На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить! |
The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war. | Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне. |
"Let go-and clue up!" | - Шкоты отдать! Паруса на гитовы! |
At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards. | При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции. |
"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular. | - А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. - Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете. |
As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning." | А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. |
The owner did not wait for a second invitation. | Вторичного приглашения не понадобилось. |
He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner. | Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю. |
Книги, похожие на Граф Монте-Кристо. Часть 1