|
One of them was that of cutting grass. | В частности, он нанимался косить газоны. |
Mrs. Gerhardt protested that he was killing himself, but he explained his procedure by pointing to their necessity. | Миссис Герхардт умоляла его не убивать себя непосильной работой, но он отвечал, что иначе нельзя. |
"When people stop me on the street and ask me for money I have no time to sleep." | - Нельзя мне отдыхать, когда люди останавливают меня на улице и просят расплатиться с долгами. |
It was a distressing situation for all of them. | Положение семьи было отчаянное. |
To cap it all, Sebastian got in jail. | В довершение всего Себастьян попал в тюрьму. |
It was that old coal-stealing ruse of his practised once too often. | Виной этому была старая уловка с кражей угля, на которой он в конце концов попался. |
He got up on a car one evening while Jennie and the children waited for him, and a railroad detective arrested him. | Как-то вечером он залез на платформу, чтобы сбросить Дженни и детям немного угля, а агент железнодорожной полиции поймал его. |
There had been a good deal of coal stealing during the past two years, but so long as it was confined to moderate quantities the railroad took no notice. | За последние два года на дороге не прекращалось расхищение угля, однако пока воровали понемногу, администрация смотрела на это сквозь пальцы. |
When, however, customers of shippers complained that cars from the Pennsylvania fields lost thousands of pounds in transit to Cleveland, Cincinnati, Chicago, and other points, detectives were set to work. | Но когда клиенты грузоотправителей пожаловались, что составы, следующие из угольных бассейнов Пенсильвании в Кливленд, Цинциннати, Чикаго и другие города, теряют в пути тысячи фунтов угля, дело было передано в руки сыщиков. |
Gerhardt's children were not the only ones who preyed upon the railroad in this way. | Не одни дети Герхардтов старались поживиться на железной дороге. |
Other families in Columbus-many of them-were constantly doing the same thing, but Sebastian happened to be seized upon as the Columbus example. | Многие жители Колумбуса постоянно занимались тем же, но случилось так, что именно Себастьян попался и должен был понести кару в назидание всему городу. |
"You come off that car now," said the detective, suddenly appearing out of the shadow. | - А ну, слезай, - сказал сыщик, внезапно вынырнув из темноты. |
Jennie and the other children dropped their baskets and buckets and fled for their lives. |