Дженни Герхардт | страница 75



I didn't know anything about it.А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say.Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that?Куда это годится?
What must the man think of me?"Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom.- Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice.- Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house.Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about?Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?"Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver.- Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen.- Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?"Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively.- Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house.- Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man.Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?"Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent.И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны.
What was there now that was so terrible about it?В самом деле, чего тут страшного?
"The neighbors are so ready to talk.- Соседи всегда рады посплетничать.
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie.Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни.
You know whether she is a good girl or not.Ты сам знаешь, она хорошая девушка.
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes.Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами.
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking.- Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки.
It looks bad, even if he don't mean any harm."Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого.
At this moment Jennie came in.Тут как раз вошла Дженни.
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import.