|
One thing which helped toward this was his calling her by her first name. | Помогло, в частности, то, что он стал называть ее просто по имени. |
This began with her third visit, and thereafter he used it with almost unconscious frequency. | Это началось с третьего посещения Дженни, и потом, почти бессознательно, он стал все чаще называть ее так. |
It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit, for he had little of that attitude toward any one. | Едва ли можно сказать, что это выходило у него по-отечески - такое отношение к кому-либо было очень мало ему свойственно. |
He felt exceedingly young as he talked to this girl, and he often wondered whether it were not possible for her to perceive and appreciate him on his youthful side. | Но, разговаривая с этой девушкой, он чувствовал себя каким-то помолодевшим и нередко спрашивал себя, неужели она не заметит и не оценит, что в нем еще столько юношеского. |
As for Jennie, she was immensely taken with the comfort and luxury surrounding this man, and subconsciously with the man himself, the most attractive she had ever known. | А Дженни совсем покорили блеск и пышность, окружавшие этого человека, и - хотя она этого и не сознавала - сам Брэндер. Таких обаятельных людей она еще никогда не встречала. |
Everything he had was fine, everything he did was gentle, distinguished, and considerate. | Все, что принадлежало ему, было прекрасно, все, что он делал, - благородно, значительно, достойно уважения. |
From some far source, perhaps some old German ancestors, she had inherited an understanding and appreciation of all this. | Неведомо откуда, быть может, от каких-нибудь своих немецких предков, Дженни унаследовала способность понимать и ценить все это. |
Life ought to be lived as he lived it; the privilege of being generous particularly appealed to her. | Жить нужно именно так, как живет этот человек. Особенно нравилось Дженни его великодушие. |
Part of her attitude was due to that of her mother, in whose mind sympathy was always a more potent factor than reason. | Восхищение сенатором отчасти передалось Дженни от матери, у которой голос чувства всегда звучал громче, чем голос рассудка. |
For instance, when she brought to her the ten dollars Mrs. Gerhardt was transported with joy. | Когда Дженни принесла ей десять долларов, миссис Герхардт была вне себя от радости. |