Этот дождь начинал действовать ему на нервы. |
It was not like our soft English rain that drops gently on the earth; it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature. | Он не был похож на английский дождик, который мягко шелестит по траве: он был беспощаден и страшен, в нем чувствовалась злоба первобытных сил природы. |
It did not pour, it flowed. | Он не лил, он рушился. |
It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening. | Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума. |
It seemed to have a fury of its own. | В нем была затаенная ярость. |
And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless, as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless. | Временами казалось, что еще немного - и вы начнете кричать; а потом вдруг наступала страшная слабость - словно все кости размягчались, - и вас охватывала безнадежная тоска. |
Macphail turned his head when the missionary came back. The two women looked up. | Когда миссионер снова вошел в гостиную, Макфейл повернул к нему голову и обе женщины подняли глаза от рукоделия. |
"I've given her every chance. | - Я сделал все, что мог. |
I have exhorted her to repent. | Я призывал ее раскаяться. |
She is an evil woman." | Она закоснела во зле. |
He paused, and Dr. Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern. | Он умолк, и доктор Макфейл увидел, как его глаза потемнели, а бледное лицо стало суровым и непреклонным. |
"Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High." | - Теперь я возьму бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из храма всевышнего. |
He walked up and down the room. | Он начал ходить взад и вперед по комнате. |
His mouth was close set, and his black brows were frowning. | Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты. |
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her." | - Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее. |
With a sudden movement he turned round and strode out of the room. | Вдруг он резко повернулся и вышел. |
They heard him go downstairs again. | Они услышали, как он снова спустился вниз. |
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail. | - Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл. |