- Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер. |
"I am quite ready," answered the Emperor. | - Я готов! - сказал король. |
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. | - Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. |
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office. | Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят. |
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, | И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: |
"Oh! How beautiful are our Emperor's new clothes! | - Ax, какое красивое это новое платье короля! |
What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. | Как чудно сидит! Какая роскошная мантия! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте. |
Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones. | Ни одно платье короля не вызывало еще таких восторгов. |
"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child. | - Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик. |
"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another. | Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка. |
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. | - Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет! - закричал наконец весь народ. |
The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! |