Новое платье короля | страница 7



- Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер.
"I am quite ready," answered the Emperor.- Я готов! - сказал король.
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit.- Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят.
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out,И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили:
"Oh! How beautiful are our Emperor's new clothes!- Ax, какое красивое это новое платье короля!
What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office.Как чудно сидит! Какая роскошная мантия! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит, никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте.
Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones.Ни одно платье короля не вызывало еще таких восторгов.
"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child.- Да ведь он голый! - закричал вдруг какой-то маленький мальчик.
"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another.Послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people.- Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет! - закричал наконец весь народ.
The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now!