Две судьбы | страница 9



"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend.- При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу.
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night."Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня.
Her eyes filled with tears.Ее глаза наполнились слезами.
She paused to control herself.Она остановилась, чтобы овладеть собой.
We both begged her to say no more.Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше.
Her husband, joining us, added his entreaties to ours.Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим.
She thanked us, but she persisted.Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем.
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it.Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым.
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife.- Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене.
"You are the only married woman who has come to our little dinner party.- Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы.
The marked absence of the other wives explains itself.Явное отсутствие других жен объясняется само собой.
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table.Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом.
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies.Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам.
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover.Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть.