Две судьбы | страница 70
Was this the prelude of her coming back to me in dreams; in her perfected womanhood, in the young prime of her life? | Предвещало ли это, что она вернется ко мне во сне - зрелой женщиной в первой поре молодости? |
It might be so. | Это возможно. |
I was no longer unworthy of her, as I had once been. | Теперь я уже не был так недостоин ее, как прежде. |
The effect produced on me by the sight of my portrait was in itself due to moral and mental changes in me for the better, which had been steadily proceeding since the time when my wound had laid me helpless among strangers in a strange land. | Действие, произведенное на меня видом моего портрета, было последствием перемены к лучшему во мне, которая постепенно шла своим ходом с того времени, когда рана свалила меня беспомощным на госпитальную койку среди чужих в чужом краю. |
Sickness, which has made itself teacher and friend to many a man, had made itself teacher and friend to me. | Болезнь, бывшая наставницей и другом многих, стала и моей наставницей, и моим другом. |
I looked back with horror at the vices of my youth; at the fruitless after-days when I had impiously doubted all that is most noble, all that is most consoling in human life. | Я оглянулся с отвращением на пороки моей юности, на последующие за ним бесплодные дни, когда безбожно отвергал все, что возвышенно, что наиболее утешает в человеческой жизни. |
Consecrated by sorrow, purified by repentance, was it vain in me to hope that her spirit a nd my spirit might yet be united again? | Освященный горем, очищенный раскаянием, разве я тщетно надеялся, что ее дух и мой могут соединиться вновь? |
Who could tell? | Кто мог сказать это? |
I rose once more. | Я опять встал. |
It could serve no good purpose to linger until night by the banks of the river. | К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки? |
I had left the house, feeling the impulse which drives us, in certain excited conditions of the mind, to take refuge in movement and change. | Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест. |
The remedy had failed; my mind was as strangely disturbed as ever. | Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего. |
My wisest course would be to go home, and keep my good mother company over her favorite game of piquet. | Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет . |
I turned to take the road back, and stopped, struck by the tranquil beauty of the last faint light in the western sky, shining behind the black line formed by the parapet of the bridge. |
Книги, похожие на Две судьбы