Две судьбы | страница 68



Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело.
Making the best excuse I could to my mother, I left the room.Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты.
In another minute I was out of the house.Минутой позже я уже вышел из дома.
I crossed the park, and left my own possessions behind me.Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения.
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland.Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии.
It was not then the fishing season.Пора рыбной ловли еще не настала.
No human being was in sight as I took my seat on the bank.Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу.
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light.Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки.
Still the boy's face in the miniature pursued me.Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете.
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own:Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке:
"Look at what you were once; think of what you are now!""Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!"
I hid my face in the soft, fragrant grass.Я прилег лицом в мягкую, душистую траву.
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three.Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим.
How was it to end?Чем это кончится?
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me?Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век?
Love?Любовь?
Marriage?Женитьба?
I burst out laughing as the idea crossed my mind.Я расхохотался при одной этой мысли.
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass.После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве.