Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности. |
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. | Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой. |
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. | Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости. |
In her last conscious moments, she said to Mary, | В последние минуты сознания она сказала Мери: |
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other. | - Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу. |
Wait-in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come." | Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем. |
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine. | Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей. |
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary. | С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери. |
Exactly at the same period Mary ceased to see me. | Как раз в то же время Мери перестала видеть меня. |
The girl's sensitive nature sunk under the shock. | Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом. |
She had now no elder woman to comfort and advise her; she lived alone with her father, who invariably changed the subject whenever she spoke of the old times. | Теперь не было при ней женщины постарше, чтобы утешать ее и советовать ей, она жила одна с отцом, который всегда прерывал разговор, если она заводила речь о старом времени. |
The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her. | Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом. |
A cold, caught at the inclement season, turned to fever. | Простуда в холодное время года перешла в горячку. |
For weeks she was in danger of death. | Много недель жизнь ее находилась в опасности. |
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order. | Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос. |