|
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. | Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань. |
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. | В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод. |
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. | Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку. |
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. | Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу. |
Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. | Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна. |
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. | Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени. |
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. | Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы. |
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. | Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки. |
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. | В это время мне было тринадцать, Мери десять лет. |
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. | На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери. |
The good man served as bailiff on my father's estate. |