Анна Павловна сидела в это время с кавалером и, обмахиваясь веером, кокетливо щурила глаза и рассказывала, как она когда-то танцевала в Петербурге. (Губы у нее были сложены сердечком и произносила она так: "У нас, в Пютюрбюрге".) |
"Anyuta, let us go home," croaked the tax-collector. | - Анюта, пойдем домой! - прохрипел акцизный. |
Seeing her husband standing before her, Anna Pavlovna started as though recalling the fact that she had a husband; then she flushed all over: she felt ashamed that she had such a sickly-looking, ill-humoured, ordinary husband. | Увидев перед собой мужа, Анна Павловна сначала вздрогнула, как бы вспомнив, что у нее есть муж, потом вся вспыхнула; ей стало стыдно, что у нее такой испитой, угрюмый, обыкновенный муж... |
"Let us go home," repeated the tax-collector. | - Пойдем домой! - повторил акцизный. |
"Why? | - Зачем? |
It's quite early!" | Ведь еще рано! |
"I beg you to come home!" said the tax-collector deliberately, with a spiteful expression. | - Я прошу тебя идти домой! - сказал акцизный с расстановкой, делая злое лицо. |
"Why? | - Зачем? |
Has anything happened?" Anna Pavlovna asked in a flutter. | Разве что случилось? - встревожилась Анна Павловна. |
"Nothing has happened, but I wish you to go home at once.... | - Ничего не случилось, но я желаю, чтоб ты сию минуту шла домой... |
I wish it; that's enough, and without further talk, please." | Желаю, вот и всё, и, пожалуйста, без разговоров. |
Anna Pavlovna was not afraid of her husband, but she felt ashamed on account of her partner, who was looking at her husband with surprise and amusement. | Анна Павловна не боялась мужа, но ей было стыдно кавалера, который удивленно и насмешливо поглядывал на акцизного. |
She got up and moved a little apart with her husband. | Она поднялась и отошла с мужем в сторону. |
"What notion is this?" she began. | - Что ты выдумал? - начала она. |
"Why go home? | - Зачем мне домой? |
Why, it's not eleven o'clock." | Ведь еще и одиннадцати часов нет! |
"I wish it, and that's enough. | - Я желаю, и баста! |
Come along, and that's all about it." | Изволь идти - и всё тут. |
"Don't be silly! | - Перестань выдумывать глупости! |
Go home alone if you want to." | Ступай сам, если хочешь. |
"All right; then I shall make a scene." | - Ну, так я скандал сделаю! |
The tax-collector saw the look of beatitude gradually vanish from his wife's face, saw how ashamed and miserable she was-and he felt a little happier. | Акцизный видел, как выражение блаженства постепенно сползало с лица его жены, как ей было стыдно и как она страдала, - и у него стало как будто легче на душе. |