Муж | страница 4



The tax-collector watched, scowling with spite....Акцизный глядел на нее и морщился от злости...
It was not jealousy he was feeling. He was ill-humoured-first, because the room was taken up with dancing and there was nowhere he could play a game of cards; secondly, because he could not endure the sound of wind instruments; and, thirdly, because he fancied the officers treated the civilians somewhat too casually and disdainfully. But what above everything revolted him and moved him to indignation was the expression of happiness on his wife's face.Ревности он не чувствовал, но ему неприятно было, во-первых, что, благодаря танцам, негде было играть в карты; во-вторых, он терпеть не мог духовой музыки; в-третьих, ему казалось, что гг. офицеры слишком небрежно и свысока обращаются со штатскими, а самое главное, в-четвертых, его возмущало и приводило в негодование выражение блаженства на женином лице...
"It makes me sick to look at her!" he muttered.- Глядеть противно! - бормотал он.
"Going on for forty, and nothing to boast of at any time, and she must powder her face and lace herself up!- Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела!
And frizzing her hair! Flirting and making faces, and fancying she's doing the thing in style!Кокетничает, жеманничает и воображает, что это у нее хорошо выходит...
Ugh! you're a pretty figure, upon my soul!"Ах, скажите, как вы прекрасны!
Anna Pavlovna was so lost in the dance that she did not once glance at her husband.Анна Павловна так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа.
"Of course not! Where do we poor country bumpkins come in!" sneered the tax-collector.- Конечно, где нам, мужикам! - злорадствовал акцизный.
"We are at a discount now....- Теперь мы за штатом...
We're clumsy seals, unpolished provincial bears, and she's the queen of the ball! She has kept enough of her looks to please even officers ...Мы тюлени, уездные медведи! А она царица бала; она ведь настолько еще сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут.
They'd not object to making love to her, I dare say!"Пожалуй, и влюбиться не прочь.
During the mazurka the tax-collector's face twitched with spite.Во время мазурки лицо акцизного перекосило от злости.
A black-haired officer with prominent eyes and Tartar cheekbones danced the mazurka with Anna Pavlovna.С Анной Павловной танцевал мазурку черный офицер с выпученными глазами и с татарскими скулами.