|
"Couldn't you have refused?" asked Ivanov. | - А отказаться нельзя было? - спросил Иванов. |
Persikov turned purple, snatched up the warrant and showed it to Ivanov who read it and gave an ironic smile. | Персиков побагровел, взял бумагу и показал ее Иванову. Тот прочел ее и иронически усмехнулся. |
"Yes, I see," he said significantly. | - М-да... - сказал он многозначительно. |
"And kindly note also that I've been expecting my shipment for two months, and there's still no sign of it. | -И, ведь, заметьте... Я своего заказа жду два месяца и о нем ни слуху, ни духу. |
But that rascal got his eggs straightaway and all sorts of assistance." | А этому моментально и яйца прислали и вообще всяческое содействие... |
"It won't do him any good, Vladimir Ipatych. | - Ни черта у него не выйдет, Владимир Ипатьевич. |
In the end they'll just give you back your chambers." | И просто кончится тем, что вернут нам камеры. |
"Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments." | - Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают. |
"Yes, that's dreadful. | - Да вот это скверно. |
I've got everything ready." | У меня все готово. |
"Has the protective clothing arrived?" | - Вы скафандры получили? |
"Yes, today." | - Да, сегодня утром. |
Persikov was somewhat reassured by this and brightened up. | Персиков несколько успокоился и оживился. |
"Then I think we'll proceed like this. | - Угу... Я думаю, мы так сделаем. |
We can close the doors of the operating-room tight and open up the windows." | Двери операционной можно будет наглухо закрыть, а окно мы откроем... |
"Of course," Ivanov agreed. | - Конечно, - согласился Иванов. |
"Three helmets?" | -Три шлема? |
"Yes, three." | - Три. Да. |
"Well then, that's you and me, and we'll ask one of the students. | -Ну вот-с... Вы, стало быть, я и кого-нибудь из студентов можно назвать. |
He can have the third helmet." | Дадим ему третий шлем. |
"Grinmut would do." | - Гринмута можно. |
"That's the one you've got working on salamanders, isn't it? Hm, he's not bad, but, if you don't mind my saying so, last spring he didn't know the difference between a Pseudotyphlops and a Platyplecturus," Persikov added with rancour. | - Это который у вас сейчас с саламандрами работает?.. гм... он ничего... хотя, позвольте, весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых, - злопамятно добавил Персиков. |
"But he's not bad. He's a good student," Ivanov defended him. | -Нет, он ничего... Он хороший студент,-заступился Иванов. |
"We'll have to go without sleep completely for one night," Persikov went on. "Only you must check the gas, Pyotr Stepanovich. The devil only knows what it's like. |