Нам-Бок - лжец | страница 21



И каждый день они вылавливали бы из моря всю рыбу - и все равно на всех бы ее не хватало.
"So it would seem," Nam-Bok made final answer; "yet it was so.- Казалось бы, так оно и должно быть, - ответил Нам-Бок, заканчивая беседу.
With my own eyes I saw, and flung my stick away."- И, однако, это правда. Я видел все собственными глазами и потому бросил свою палку.
He yawned heavily and rose to his feet.Он зевнул во весь рот и поднялся.
"I have paddled far.- Я приплыл издалека.
The day has been long, and I am tired.День был долгий, и я устал.
Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen."Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел.
Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs.Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех.
But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion.Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили.
An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on.Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался.
The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north.Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере.
Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok.Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока.
He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again.Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок.
Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him.Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя.
"Come, Nam-Bok, arise!" he commanded.- Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он.
"It be time."- Пора!
"Another feast!" Nam-Bok cried.- Опять есть? - вскричал Нам-Бок.
"Nay, I am not hungry.- Нет, я не голоден.
Go on with the eating and let me sleep."Ешьте сами и дайте мне спать.
"Time to be gone!" Koogah thundered.- Пора уходить! - заревел Кугах.