Тысяча дюжин | страница 7
Положившись на это слово, Расмунсен вернулся к озеру Кратер и там повстречал двух газетных корреспондентов, багаж которых был рассыпан по всему перевалу, от Каменного Дома до Счастливого лагеря. | |
"Yes," he said with consequence. | - Да, - сказал он значительно. |
"I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam caulked. | - У меня тысяча дюжин яиц уже доставлена к озеру Линдерман, а сейчас там кончают конопатить для меня лодку. |
Consider myself in luck to get it. | И я считаю, что это еще счастье. |
Boats are at a premium, you know, and none to be had." | Сами знаете, лодки нынче нарасхват, их ни за какие деньги не достанешь. |
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamoured to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. | Корреспонденты с криком и чуть ли не с дракой стали навязываться Расмунсену в попутчики, махали у него перед носом долларовыми бумажками и совали в руки золотые. |
He could not hear of it, but they over-persuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. | Он не желал ничего слушать, однако в конце концов поддался на уговоры и нехотя согласился взять корреспондентов с собой за триста долларов с каждого. |
Also they pressed upon him the passage money in advance. | Деньги они ему заплатили вперед. |
And while they wrote to their respective journals concerning the Good Samaritan with the thousand dozen eggs, the Good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman. | И покуда оба строчили в свои газеты сообщения о добром самаритянине, везущем тысячу дюжин яиц, этот добрый самаритянин уже торопился к шведу на озеро Линдерман. |
"Here, you! | - Эй, вы! |
Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft. | Давайте-ка сюда эту лодку, - приветствовал он шведа, позвякивая корреспондентскими золотыми и жадно оглядывая готовое суденышко. |
The Swede regarded him stolidly and shook his head. | Швед флегматично смотрел на него, качал головой. |
"How much is the other fellow paying? | - Сколько вам за него должны уплатить? |
Three hundred? | Триста? |
Well, here's four. | Ладно, вот вам четыреста. |
Take it." | Берите. |
He tried to press it upon him, but the man backed away. | Он совал деньги шведу, но тот только пятился от него. |
"Ay tank not. | - Я думаль, нет. |
Ay say him get der skiff boat. | Я говориль ему, лодка готовый, можно брать. |
Книги, похожие на Тысяча дюжин