Поросячья этика | страница 7



Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных.
But, no Rufe.Но где же он? Его нет.
I'd seen him two or three times walking about and looking at the side-show pictures with his mouth full of peanut candy; but he never came nigh.Раз или два он мелькнул где-то вдали, я видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами. Но близко он так и не подошел.
"The crowd piked a little; but trying to work the shells without a capper is like fishing without a bait.Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника-это все равно, что удить без наживки.
I closed the game with only forty-two dollars of the unearned increment, while I had been counting on yanking the yeomen for two hundred at least.Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней мере двести.
I went home at eleven and went to bed.К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать.
I supposed that the circus had proved too alluring for Rufe, and that he had succumbed to it, concert and all; but I meant to give him a lecture on general business principles in the morning.Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном. И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела.
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster screeching with green-apple colic.Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.
I opens my door and calls out in the hall for the widow lady, and when she sticks her head out, I says:Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю:
'Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours so that honest people can get their rest?'- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать.
"'Sir,' says she, 'it's no child of mine.- Сэр, - отвечает она. - Это не мой младенец.
It's the pig squealing that your friend Mr. Tatum brought home to his room a couple of hours ago.Это визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в комнату ваш друг мистер Татам.