Дочь тысячи джеддаков | страница 2



His manners were perfect, and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest >typ>e.Манеры его были прекрасны, и он отличался изяществом, типичным для южных джентльменов высшей породы.
His horsemanship, especially after hounds, was a marvel and delight even in that country of magnificent horsemen.Его умение ездить верхом было настоящим чудом и вызывало восторг даже в этой стране великолепных наездников.
I have often heard my father caution him against his wild recklessness, but he would only laugh, and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled.Я часто слышал, как мой отец предостерегал его от неудержимой отваги, но он в ответ только смеялся, говоря, что не родилась еще та лошадь, со спины которой он упадет и разобьется.
When the war broke out he left us, nor did I see him again for some fifteen or sixteen years.Когда война началась, он покинул нас, и в течение пятнадцати или шестнадцати лет я его не видел.
When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way.Он вернулся внезапно, и я с удивлением заметил, что он почти не постарел и не изменился ни в каком отношении.
He was, when others were with him, the same genial, happy fellow we had known of old, but when he thought himself alone I have seen him sit for hours gazing off into space, his face set in a look of wistful longing and hopeless misery; and at night he would sit thus looking up into the heavens, at what I did not know until I read his manuscript years afterward.В обществе он был таким же веселым, жизнерадостным товарищем, каким мы его знали раньше, но когда он оставался наедине с собой, я видел, как он часами сидел, устремив взгляд в пространство; лицо его выражало тоску и безграничное горе. Он просиживал ночи напролет, устремив взор в небеса. Лишь несколько лет спустя я узнал причину подобного поведения.
He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war; and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied.Он рассказал нам, что после войны он занимался изысканиями и разработкой копей в Аризоне. Что он проделал это с успехом, было видно по неограниченному состоянию, которое он имел.
As to the details of his life during these years he was very reticent, in fact he would not talk of them at all.