|
His manners were perfect, and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest >typ>e. | Манеры его были прекрасны, и он отличался изяществом, типичным для южных джентльменов высшей породы. |
His horsemanship, especially after hounds, was a marvel and delight even in that country of magnificent horsemen. | Его умение ездить верхом было настоящим чудом и вызывало восторг даже в этой стране великолепных наездников. |
I have often heard my father caution him against his wild recklessness, but he would only laugh, and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled. | Я часто слышал, как мой отец предостерегал его от неудержимой отваги, но он в ответ только смеялся, говоря, что не родилась еще та лошадь, со спины которой он упадет и разобьется. |
When the war broke out he left us, nor did I see him again for some fifteen or sixteen years. | Когда война началась, он покинул нас, и в течение пятнадцати или шестнадцати лет я его не видел. |
When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way. | Он вернулся внезапно, и я с удивлением заметил, что он почти не постарел и не изменился ни в каком отношении. |
He was, when others were with him, the same genial, happy fellow we had known of old, but when he thought himself alone I have seen him sit for hours gazing off into space, his face set in a look of wistful longing and hopeless misery; and at night he would sit thus looking up into the heavens, at what I did not know until I read his manuscript years afterward. | В обществе он был таким же веселым, жизнерадостным товарищем, каким мы его знали раньше, но когда он оставался наедине с собой, я видел, как он часами сидел, устремив взгляд в пространство; лицо его выражало тоску и безграничное горе. Он просиживал ночи напролет, устремив взор в небеса. Лишь несколько лет спустя я узнал причину подобного поведения. |
He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war; and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied. | Он рассказал нам, что после войны он занимался изысканиями и разработкой копей в Аризоне. Что он проделал это с успехом, было видно по неограниченному состоянию, которое он имел. |
As to the details of his life during these years he was very reticent, in fact he would not talk of them at all. |