Принцесса и пума | страница 5



The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused.Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная.
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks.Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела.
Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле.
He remembered calling out:Он помнит, как закричал:
"Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm."Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза.
The lion lay motionless.Лев лежал неподвижно.
Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted:Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул:
"I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself."Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя.
Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38.Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром.
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string.Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки.
There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes.На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка.
The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul.Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце.
Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it.Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона.
The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter.